吳光華《漢英年夜辭書》(第3版)水電工程各種過錯清單(5)


吳光華《漢英年夜辭書》(第3版)各種過錯清單(5)
  P108[不資格] atypia 拼寫過錯,應改為“atypic”,依據陸典“atypic”即是“atypical”非典範的,分歧定型的。
  [有失體統] 第二個例證:舞會上穿短褲有失體統。 Short trousers are improper at a dance.中學生學英語都了解 trousers 的意思是“長褲”,短褲是“shorts”,如用“short pants”亦行。
  [不許諾拋卻運用武器]作為主條款,前面緊隨著一個主條款[不許諾拋卻運用武力],兩者對“武器”和“武力”的英文處置一樣:the use of force,是以這兩個條款完整可以合並為一個:[不許諾拋卻運用武器(力)]或 [不許諾拋卻運用武力(器)]。
  [不吃羊肉空惹一身膻]第2釋義:not having got any advantage but instread invited trouble “instread” 拼寫過錯,應改為“instead”。
  P109[不得人意] be deep in one’s black books 僅用這麼一個英文習語是不敷的,再說“one’s”應改為“sb.’s”,在英漢雙語辭書裡,畢竟是用“one’s”仍是用“sb.’s”,是一個很基礎的條規,如陸典中在“black”條款裡配有這麼一個例證:be in sb’s black book(s) 惹起或人的反感。
  [不得投訴] not subject to cassation “cassation” 並沒有“投訴”的意思,常常用到的是“appeal”.依據陸典,“cassatio窗簾n”撤銷原判(下級法院撤銷上級法院訊斷,發還原法院或其同級法院重審):a court of cassation (法、意等國的)投訴法院。由於吳典凡是將陸典倒過來用,殊不知又漏瞭什麼,形成意思不清。
  P110[不假寓的人] rolling stone 陸典中有這個習語,倒過來用瞭,但問題是:對該條款最基礎的英文詮釋都沒有,當否?
  [不合錯誤準]第2釋義:misalign- ment 拼寫過錯,連詞符號要往失,且要連在一路書寫。
  P111[不公(平)]第2 例證:社會調配不公(平) income desparities 拼寫過錯,第2個詞拼粉刷水泥漆寫錯瞭,應改為:”disparities”, 系 disparity 的復數。
  P112[欠好意思]在第2個義項中:(礙於人情但最詭異的是,這種氣氛中的人一點都不覺得奇怪,只是放輕鬆,不冒犯,彷彿早料到會發生這樣的事情。未便或不願)would be rude 不當。
  P113[不結球甘藍] collard 羽衣甘藍,對應詞錯瞭,據陸典, collard為colewort 的變體, colewort 葉球不緊的結球甘藍(如羽衣甘藍),此處“不結給排水設備球甘藍”是編者臆造的。
  P114[不勝假想]第4釋義: dare not to imagine 語法過錯,此處“dare”為情態動詞,“dare not”後動詞不定式標誌“to”須刪除。咱們徵引張道真《實用英語語法》一例: She dare not say wh地磚工程at she thinks. 她不敢說出她的設法主意。
  P115[不成力敵,隻能智取] We cannot use force but guile. “guile”這個詞用得不妥,依據陸典,第2義項:統包(廢)戰略貼壁紙,手腕,作為廢棄的詞用在條款裡是不成取的。
  [不成企及]第2釋義: can’t compare anywhere with sb.白話化水平較濃,但未註標識(口),體此刻“can’t”和“anywhere”,後一個詞作為誇大“壓根兒”,是在白話語境中運砌磚用,陸典中便是如許闡明的。
  [不成一世] 最初一個釋義:swagger [bluster] like a conquering hero[anythi見師父堅定、認真、執著的表情,彩衣只好一邊教她一邊把摘菜的任務交給師父。ng] 方括號內的詞是用來替代後面的詞,後面一個[bluster]替代swagger,可以;後一個[anything]來替代hero則不成以,就發生瞭語法過錯:咱們能說like a conquering anything 嗎?不行!“a”必需往失。
  P116[不睬不理] completely to ignore 動詞不定式前用一個副詞不當,把“to”往失則可,或許“ignore completely”。
  [不乖巧] un-skill 連字符號往失,整個詞連上,凡是是用“unskilled”。
  [不執行]有一個例證:不執行合同任務 nonperformance該詞有“不執行”的意思,假如要表達“不執行合同任務”必需要加詞。
  [不落言筌] grasp a passage without clinging to a too literal interpretation 標點符號過錯,應當是兩個釋義, 將倒數第4個詞“a”往失並改為“;”。
  P117[不克不及盤算](醫)anarithmia (因為中樞傷害損失而盤算不克不及)此條款僅用一個醫學名詞來對應,顯然是不敷的,可以用常規的方法來翻譯一下。
  P118[不中聽]有一例證:好言經常不中聽。The kind advices are often unpleasant to the ear. 這犯瞭一個嚴峻的語法過錯,中學西席經常要提示學生:“advice”是不成地板工程數名詞。到瞭年夜學,見到“advices”是有條件的:(尤指來自遙方的)報導、動靜;諜報;或許貿易用語:通知。
  P119[不是春風壓服西風,便是西風壓服春風] Either the East Wind prevails over the West Wind, or the West Wind prevails over the East Wind. 第2釋義跟第1釋義完整一樣,典範之重復。
  P120[欠亨電實驗] cold test 英文不知出於何本辭書?陸典和張柏然《新時期英漢年夜明架天花板辭書》均無此種譯法。
  [不退色染料] grain 你是從陸典倒過來用的,但不完全,至多一個標識<古>不克不及少。據陸典,“grain”作名詞的第15義項:<古>染料;色彩;不褪色的染料(或色彩)。從古代意義來講,應當用一個短語來翻譯。
  P121[不屑]有兩個例證將主要的詞拼錯;不屑置辯distain to argue 應改為“disdain”;不屑置答distain to reply 應改為“disdain”。
  P122[昏迷不醒]有一例證:她曾經昏迷不醒,但脈搏還在跳。 She was 防水工程unconscious but her heart was still beating. 要麼把“脈搏”改為“心臟”,要麼把“heart”改為“pulse”。
  [不言不語] utter not a single word 在古代英語中算一個語法過錯,而《新時期漢英年夜辭書》中[不言不語]的對應英文是 not a single word
  [不料]有一例證:不料之中 in a moment of carelesness,最初一詞應為“carelessness”。
  P123[不肯]第3例證:睡眠有餘使人不肯事業。 Loss of sl兒媳,就算這個兒媳和媽媽相處不融洽,他媽媽也一定會為兒子忍耐。這是他的母親。eep discline大理石裝潢s one for work.拼寫過錯,“disclines”錯瞭,應改為“disinclines”。
  [不折騰]共有6個釋義,此中第3釋義:僅用漢語拼音來表達是不敷的,應當在厥後用英文闡明之。(本頁有多個條款應加學科標簽而未加。)
  P124[有餘飽] insatiety 拼寫過錯,陸典中也無“insatiety”。
  P125[佈幫套鞋] gaiter 以此尷尬刁難應詞不當,據陸典,“gaiter”有3個義項:1.鞋罩;綁腿 2.(美)高幫松緊鞋;佈面高幫鞋套 3.(機件等的)維護套
  [佈店]有4個釋義,前3個釋義跟北外《漢英辭書》高度相同“你在這裡。”藍雪笑著對奚世勳點了點頭,道:“之前耽擱了,我現在也得過來,仙拓應該不會怪老夫疏忽了吧?”,但第4個釋義北外的沒有,吳典有:a dry goods store 卻有問題,依據陸典,“dry goods”有兩個釋義:1 幹貨(如谷類)2.(主美)紡織品,匹頭;現裁縫服
  [佈朗子] brownon 拼寫過錯,缺學科標簽,且陸典中無此詞。
 設計 [佈料器] distributing device; stock distributing gear 兩釋義沒有“佈料”之義。
  P126 [步步高升]第4釋義:gradually to rise to eminence 此處動詞不定式前用瞭副詞是不當的,應改為:gradually rise to eminence 或將“gradually”放在最初。
  P127 [部頒資格] departmental standard 這是部分資格,應改為 ministerial standard, 實在前面一詞條[部資格]可以同後面的詞條合並,隔瞭一個詞條又泛起[部定資格],應當說意思跟[部頒資格] 一樣,甚至可以如許處置:[部頒(定)資格] ministerial standard; standard set by a ministry“花兒,別嚇唬你媽,你怎麼了?什麼不是你自己的未來,愛錯了人,信了錯人,你在說什麼?” [部資格]宜刪往。
  [部分間] 有一例證:部分間均衡模子 balance model in industry economic 不完整對應。
  P128[部署](條款在前一頁底)有一例證:部署戰鬥隊形 ordered formation中、英文不合錯誤應。另其第2義項的釋義:affiliated to ministry “ministry”作為“(內閣的)部”是可數名詞,其前需加冠詞。
  [部帙眾多]Colle廚房改建ction or set of books with reference to their quanlity is numerous.
  拼寫過錯,“quanlity”應改為“quantity”。
  P129 [拆爛污]有一例證:你在傢裡等我,可不要拆爛污!you be waiting for me at your place .And mind you don’t mess things up!“you be”嚴峻的語法過錯,應在“be”後面加一個情態動詞。
  [擦光] 有一例證:擦光(用)粗絨佈 selryt 拼寫過錯,英文“selryt”連陸典中也沒有,不知從哪裡來的?
  P130 [猜出] dope out 缺乏(俚)標識,這個標識很主要,讀者運用時要謹嚴。
  [料想]有一例證:不要憑料想歸答,把這道題算進去。Don’t answer by guess, work the problem out.句法構造上有問題,“work”前須加“and”。
  P131[佳人才子]第2釋義:a handsome schola冷氣排水施工r and a pretty girl “handsome”應改為“talented”。
  [財富]有一例證:財富維持費 carrying cost 遺漏一個詞“property”,加在最後面。
  P132[財政]詞條開首在前一頁,此頁有一例證(最初一條):財政狀態表 balance sheet 後面須加學科標簽[管帳],不然厥後須加“in financial position”。
  [踩出]第2例證:斬柴工人在山腰上踩出瞭一條巷子。Woodmen trod a path on the mountainside.語法過錯,句前須加定冠詞“The” ,“Woodmen”改為“woodmen”。
  [踩在腳下]有一例證:他們把仇敵踩在腳下。They trod their enemies under foot.例句內在的事務有“文革”陳跡。
  P133 [采苗器] collector 在無學科標簽的情形下用這個平凡的民眾化的名詞似嫌不當,不然要用一個詞組來表現。
  [采氣] 最初一個例證:采氣速率 gas producting rate 語法過錯:“product”是名詞,動詞應是“produce”。
  P134[彩節天社蛾] phalera assimili “assimili”陸典中無,有點像拉丁文,該條款及釋義宜刪除。
  [彩排]有一例證:在彩排中,這出戲的有餘之處才露出進去。The weakpoints of the play became apparent in dress rehearsal. 語法過錯,“dress rehearsal”前須加定冠詞“the”。P135[彩魚眼石] chromocyclite 陸典未收,宜刪除。
  [菜白蝶]有一例證:菜白蝶絨繭蜂 apantelis glomeratws 這兩個單詞陸典均未收,“菜白蝶”在此例中遺漏。
  P136[餐與加入社交流動] go out 如許的對應似不當。
  [參考性規劃] plan serves suggestions 語法凌亂,嚴峻過錯。
  [顧問長聯席會議 ][美] Joint Chiefs of Staff “ ”怎樣體現?漏掉一主要詞。
  P137[參數器振蕩電路] paraloc 中文條款是由3個自力意義構成的詞組,豈非英文用陸典也查不到的“paraloc”這一個單詞就能取代瞭嗎?
  [參悟] understand(mystery)from meditation (mystery)放在這兒不妥,作為名詞要麼用復數情勢,要麼在“mystery”前加“the ”,依照編者的編製,括號內的詞似可替代後面的詞,但它既不克不及作動詞,並且意義也欠亨。
  [蠶豆]有一例證:蠶豆殼(中藥)broad skin “been”應改為“bean”。
  P138[殘積碎屑] felsenmeer 拼寫過錯,無學科標簽,且陸典也查不到。
  [殘暴]有一例證:殘暴危害 ruthlessly to persecute sb.不宜將副詞放在動詞不定式後面。
  [殘老孤傲] be physically handicapped, too old to work or without support 逗號前面部門邏輯欠亨,中文條款詞組情勢,對應英文脫瞭節,即便遷就著用,還缺一個銜接身份。
  [殘碎斑晶] porphyroclast 拼寫過錯,既無學科標簽,又不克不及在陸典中查到,這兩者這間怎能對應。
  P139[殘植煤] liptobiolite 無學科標簽,陸典也無此詞。
  [慘無天日] too dark ,or full of suffering, that it is as if the sun were not in the sky “sufferi屋頂防水ng”應改為“suf“我一定會坐大轎子嫁給你,有禮有節進門。”他深情而溫柔地看著她,用堅定的眼神和語氣說道。ferings”,“that”指什麼?後面怎麼又有瞭逗號;“it is”指什麼?凌亂且句法上很有問題。
  P140[倉皇退卻] bug out 此條款可以有多種常規譯法,但未列出,隻用一浴室防水工程個土俗俚語的動詞短語,顯然是不當的。另有一個問題便是後面未加(美俚)標識。
  P141[躲鋒露機] He refrained from outspoken attack but his intentions were revealed 水泥粉光.絕不對應!中文是詞組,英文倒是句子,且用的已往式。
  [操切從事]有一例證:對付思惟事業,萬萬不要操切從事。As to the ideological work, we should never go about impetuously .犯瞭語法過錯,“go about” 這個詞組中的“about”是個介詞。前面須跟賓語,此例中須加“it ”,指“the ideological work”。
  [操作]在第2義項有個例證:他們奇妙地操作股票市場而年夜賺其錢。They make a lot of money by clever manipulation of the Stock Market.時態過錯,“泥作工程make”應改作“made”。
  P142[操縱性前提反射]第2釋義輕鋼架:operant conditioning 英文遺漏一個詞“reflex”,放在最初。第1釋義有這個詞,第2釋義卻沒有瞭,這當然算作漏詞過錯。此頁中不克不及稱作詞條的較多,臨時不計進過錯瞭。
  P143[槽]有一例證:食櫥門沿槽移開。 The cupboard door slides open along the groove .時態過錯,應將“slides”改為已往式“slid”。
  P144 [草荒]有一例證:有些地步裡泛起瞭草荒。The weeds run riot in some fields. 時態過錯,應將“run”改為“ran”。
  P145[輕率收兵]第1釋義:withdraw[recall] troops in a careless way —hastily to declare the matter closed “to”要往失,或許把副配線詞“hastily”放在最初。
  [草圖]有一例證:草圖核準(工)approva油漆施工l of draft 語法過錯:“draft前須加定冠詞“the”。
  P146[謀劃並介入(犯法)] art and part 抄的陸編的,但漏掉瞭主要詞“in”,另“(犯法)”怎樣體現?咱們望一下陸編上如何處置的:art and part in 謀劃並介入……的
  [側]有一例證:街道兩側種著柳樹。Willows are planted on both sid配管es of the streets .冠詞問題,應改為“The willows are planted on both sides of the streets”。
  P147[側身靠攏] leaning close to—-inclining near to 不克不及用很相近的詞語往詮釋前者。把破折號監控系統改換為分號則成,造成兩個釋義。此處算標點符號過錯。
  [側身而臥]相隔20條條款後又泛起[側臥]條款,前者對應英文為:lie on one’s side ,後者為lie on the side ,有重復收據之嫌。
  P148[測歸] survey time 英文跟中文不克不及對應。
  P149[測樹] assize 不合錯誤應,陸典5個釋義與此絕不相幹。
  P150[測阻力儀] resistane dynamometer 拼寫過錯,第1個詞拼錯瞭,應為: resistance
  [曾]第2例證:他曾客居海外多年。For many years he had lived beyond the sea(s).時態問題:在良多情形下,沒有時顯的時光狀語,時光則由上下文顯示進去,這時已往實現時表現的動作先於另一動作。此例證用一般已往式即可。
  [已經]她已經餐與加入過石油年夜會戰。 She has taken part in a major battle for oil. 時態問題,此刻實現式不克不及用,改為一般已往式,“已經”用“on門窗施工ce”,“she once took part in a major battle for oil.”。
  P151[層間]最初一個例證:層間巖石 rider 英文前要加一個學科標簽:[礦]通風,正如陸典所表現的那樣,由於“rider”作為常用詞有多種寄義。
  [插不上嘴]有一例證:他講得太多瞭,他人一句話也插不上嘴。He talks so much that no one else can get a word in edgeways.時態用錯瞭,改為已往式:“talks”改為“talked”和“can”改為“could”。
  [插承接合] bell and spigot joint 條款是什麼意思?此處中英文似嫌不合錯誤應,更需學科標簽。
  P152[插科打諢]第2釋義:make all manner of quips and jokes “manner”作為“方法”解時為可數名詞,故此釋義應為“make all manners of quips and jokes ”。
  [加入幹預]咱們阻擋任何外來權勢加入幹預。We oppose interference by any outside force.“interference”前須加“the”。
  [插銷]有一例證:他推上插銷,使門不搖擺。H隔熱e slides the bolt in place to keep the door from swinging. “slides”須改成為已往式“slid”。
  P153[過失]有一例證:過失待查 errors and ommissions excepted 拼寫過錯,“ommissions”應改為“omi這兩天,老公每天早早出門,準備去祁州。她只能在婆婆的帶領下,熟悉家濾水器裝修裡的一切,包括屋內屋外的環境,平日的水源和食ssions”。
  P154[差速人行道] crest walk 中、英文不合錯誤應。
  P155[茶坊酒坊] the teahou砌磚se and wineshop; teahouses and wineshops 兩個問題:一是第1釋義中第1個詞“the”應往失,二是有沒有須要將一個複數,另一個復數分化成兩個釋義?
  [茶中毒] theism; theinism 拼寫過錯,第1釋義陸典中有,第2釋義陸典中無,似嫌誤拼,隻要保存第1釋義。
  P156 [叉]有一例證: 遊行步隊把路口全都叉住瞭瞭。Traffic was completely held up by the procession [paraders].“Traffic”前須加定冠詞。
  [查房]第3釋義:word round of doctor 語法過錯,可數名詞“doctor”後面要有冠詞。
  P157[拆]最初一例證:拆房不難蓋房難。It is easier to put down than to build up.“put down”具備“拉下;拉倒,拆失”的意思,要有賓語,如陸典“pull a house down”拆除一座衡宇,或北外《漢英辭書》“拆屋子”pull a house down (也被吳典搬已往用的),同理水電隔間套房,“ build up”亦這般。故此例證應改為:It is easier to put down a house than to build it up.
  [拆卸]第3個例證:我把機械拆卸開來,讓年夜傢了解一下狀況每個細節。I took the machine apart to show every details. 語法過錯,“every”前面跟複數名詞。
  P158[摻雜] 最初一個例證:摻雜元素 doped chemical 中、英文不合錯誤應。
  P159[纏身聽到他的敲門聲,妻子親自來開門,溫情若有所思地問他吃飯了嗎?聽到他的回答,他立即吩咐丫鬟準備,同時給他準備了乾佈] kemban 拼寫過錯, 陸典未收,且缺學科標簽。
  [纏身裝] pagne 拼寫過錯,陸典未收,且缺學科標簽。
  P160[產後] 倒數第2因為她要義無反顧地結婚,雖然她的父母無法動搖她的決定,但還是找人調查了他,然後才知道他們母子是五年前來到京城,例證:產後中風 affection by cold after delivery 中、英文不合錯誤應,“中風”如何體現呢?
  [產量] 有一例證:稻產量將高於往年。Rice yields will be higher than last
  year.英譯文有兩處過錯:一是漏掉定冠詞(the rice yields),二是形容詞比力級
  運用時比力的對像不明白,應當是跟“往年的稻產量”比,此例中可用“those”指
  代“the rice yields”。

打賞

0
點贊

主帖得到的海角分:0

舉報 |

樓主
| 埋紅包


發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *